Skip to main content
22 ноября, 2024
$ 100.6
106.0

Пять русских слов, которые сложно перевести на иностранные языки

16 сентября, 2021, 9:11
Пять русских слов, которые сложно перевести на иностранные языки
© pexels.com
Эти понятия заставляют переводчиков изрядно постараться.

Воля

Здесь речь идет не о черте характера, а в смысле «воля вольная». По-английски получится «free freedom» — «свободная свобода». А воля и свобода — важные для русских философские понятия, смысл которых отличается. Свобода в сознании русского человека связана с проявлением желаний и достижением целей в рамках законов общества. А воля означает отсутствие каких-либо ограничений в самореализации, ассоциирующееся с такими представлениями, как мощь, сила и радость.

Западло

Это жаргонное выражение, которое согласно толковому словарю русского языка означает нарушение неформальных тюремных норм или что-то нежелательное и унизительное в обычной жизни, почти не поддается переводу.

Психолог Марина Линдхолм в своей книге «Анатомия глупости» пишет, что «западло» — не описываемый и не поддающийся моделированию фактор, который почти невозможно описать.

То, что для представителей других наций выражается в категориях «хорошо-плохо» или «легко-трудно», то у русского человека заменяется словом «западло».

Тоска

Это синоним слова печаль, но для русского человека он означает не то же самое. «Печаль» – слово, имеющее корень «печь», означает, что человека что-то «печет» изнутри. А вот слово «тоска» выражает более глубокие эмоции и обычно употребляется рядом со словом «смерть», то есть умереть с тоски или тоска смертная.

Чтобы перевести это понятие, например, на немецкий язык придется использовать сразу три слова: «gram», «schwermut» и «trauer».

Авось

Это слово, которое выражает необоснованную надежду, вероятно, есть лишь в русском языке. Ведь недаром его употребляют в словосочетании «русский авось». Это слово впервые встречается в летописях XII века в описании ситуаций, когда предки делали что-то, рассчитывая лишь на удачу.

Голубой

То, что для носителей других языков является оттенком синего, для русского человека видится отдельным цветом. Чтобы перевести понятие «голубой», например, на английский язык, придется употреблять слово «blue»: «sky blue», «light blue» и т. д.

Между тем, в мире существует ряд навязчивых стереотипов о России, которые могут напугать иностранцев, собирающихся посетить страну. Однако зачастую такие туристы меняют свое мнение, когда видят реальное положение дел. Прежде всего, они беспокоятся о том, насколько безопасно на российских улицах.