Перевод, который изменил науку: поправки к первому закону Ньютона
Доцент философии из Виргинского политехнического университета Дэниел Хук обнародовал исследование, где заявляет, что перевод I закона Исаака Ньютона с латыни на английский, который был выполнен более 300 лет назад был сделан с ошибкой. Об этом в своем материале пишет газета Комсомольская Правда.
«Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила»,
традиционно звучит первый закон Ньютона.
Однако Хук утверждает, что латинское выражение «nisi quatenus» нельзя переводить как «если», так как Ньютон имел в виду более широкий и универсальный принцип, объясняющий движение всех тел.
«Изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных сил» и «Тела ускоряются только за счет силы»,
заявляет профессор Хук новую формулировку I закона Ньютона.
Как указывает доцент философии, большинство англоязычных ученых привыкли читать работы Ньютона не в оригинале, а в английской интерпретации, причем сам Ньютон не видел ошибочный перевод, так как он был издан уже после его ухода из жизни.
Отметим, что научная статья Хука была обнародована в журнале Philosophy of Science в 2022 году и привлекла внимание различных изданий, включая Scientific American.
На своем сайте Хук отметил, что информация о I законе Ньютона была исправлена на «Википедии», а также предполагаются изменения в учебниках.
Ранее LIVE24 сообщало, что записи Ньютона о лечении рвотой жаб раскрыли в Лондоне.
Подписывайтесь на Новости LIVE24.RU и на наш канал в Дзенe. Следите за главными новостями России и Мира в telegram-канале LIVE24.RU.