04 ноября, 2021, 14:22
Обновлено 14:23

NYT: на самом деле Оруэлл списал «1984» с русского романа столетней давности!

Мария Чумак
Мария Чумак
NYT: на самом деле Оруэлл списал «1984» с русского романа столетней давности!
© pexels.com
NYT: на самом деле Оруэлл списал «1984» с русского романа столетней давности!
© pexels.com

Спасибо Дженниферу Уилсону (Jennifer Wilson) из The New York Times (США) имеющему  докторскую степень по русской литературе Принстонского университета – иначе, справедливость никогда бы и не восторжествовала.

А сделал американский обозреватель не так уж и мало. В частности – провел параллели, подобные железным тросам, между канонической антиутопией Оруэлла и нашим, таким родным каждому отечественному гуманитарию, романом Евгения Замятина «Мы».

Новый перевод произведения русского писателя в США заставил рецензента поностальгировать по своим студенческим годам – он вспомнил историю написания этой книги, как и вехи биографии ее автора. Журналист даже сделал милосердный и долгожданный намек на то, что не только Оруэлл, а великое множество современных писателей — не только фантастов – продолжают черпать в «Мы» вдохновение. И даже отыскивают там главное. Надежду.

В качестве подспорья он зарекается поддержкой переводчицы Бэлы Шаевич.

— Моя карьера литературного критика стартовала с того, что меня хотели выгнать с кафедры английской филологии, — признается Бэла Шаевич. — А все – из-за моей нелюбви к «1984» Джорджа Оруэлла. Я считала его прозу невероятно напыщенной. Как именно я костерила его сравнения – не помню. Но вот общий замысел всегда называла чересчур нравоучительным. Да и что это за тема для назиданий — тоталитаризм? Вот что в ней необычного? Как по мне – слабовато. Но моя преподавательница просто пришла в ужас. К тому же ей, наоборот, его сравнения очень нравились. В итоге все закончилось всего лишь моим переводом в другую группу.

Шаевич, родившаяся по ту сторону железного занавеса, просто отказывалась читать «1984»:

— Книга, из которой просто взяли и сделали какую-то вакцину от коммунизма, меня не могла интересовать. Я же родилась в Советском Союзе! Мне не могли ничем помочь какие-то поучения англичанина!

По той же причине она упорно не читала она и русский научно-фантастический роман «Мы» Евгения Замятина.

По иронии судьбы, именно в ее переводе произведение нашего писателя сейчас и вышло в США.

— Когда меня попросили заняться «Мы», апеллировали к тому, что именно я переводила «Время секонд-хэнд» нобелевского лауреата Светланы Алексиевич, — объяснила она. – Потом я с удивлением узнала, что Замятин, (да и сам Оруэлл были убежденными социалистами. Но проза Замятина для меня была прежде всего типичным образцом рваной и безжалостной раннесоветской эстетики. Без воды.

Но именно Шаевич, при всем множестве отличных переводов «Мы», удалось сохранить экспериментальный настрой категоричной замятинской прозы.

 — Она так ловко передает восхитительно дерганый тон рассказчика! – восхищается американский журналист. -Будто заевшая пластинка! Особенно тот момент, когда герой влюбляется в роковую индивидуалистку с подходящим именем I-330.

Далее автор бегло пересказывает сюжет для тех американских читателей, которые русского романа не читали.

— Действие романа разворачивается в далеком будущем — в Едином Государстве, где есть технологическая эффективность и полное подавление индивидуальности, — пишет он. – Автор использует форму дневника. Некий Д-503 (у людей Единого Государства не имена, а номера), главного инженера космического корабля «Интеграл», который должен в скором времени отправится в космос. Ему нужно будет «подчинить там неведомые существа» которые еще могут находиться в «диком состоянии свободы». Все жители Единого Государства ходят в одинаковой серой униформе и постоянно слушают механическую музыку. Моногамия у них — пережиток древности, а сексом можно заниматься только по розовым талонам.

Далее автор приводит цитаты из романа, иллюстрирующие этот самый секс будущего:

 «Он записан на меня», — вмешивается подруга героя О-90, видя, что тот болтает с другой женщиной».

Затем журналист сыпет одними из лучших цитат романа, которыми трудно не очароваться даже тем, кто в принципе читать не любит:

 «Почему танец красив? Ответ: потому что это несвободное движение, потому что весь глубокий смысл танца именно в абсолютной, эстетической подчиненности, идеальной несвободе».

Но сталь родного космического корабля «Интеграла» довольно скоро обретает в глазах Д-503… соперницу. Однажды… — у всякого из нас есть это роковое «однажды» — он встречает I-330. Женщину. С «раздражающим иксом» в глазах. Она, естественно, как и все раздражающее, производит на него неизгладимое впечатление.

«Звонкая, крутая, гибко-упругая, как хлыст», — цитирует впечатленный журналист главного героя Замятинского романа.

Потом, как водиться, I-330 раздвигает границы рационального мира мужчины   уводит его в Древний дом – этакий музей прежних времен с книгами, подсвечниками, «исковерканной эпилепсией, не укладывающимися ни в какие уравнения линиями мебели». Потом герой поражается тому, во что одевается его возлюбленная. Носит старинное платье — «легкое, шафранно-желтое, древнего образца — в тысячу раз злее, чем если бы она была без всего».

Потом герой разбирается, что к чему, и виновата, как обычно, женщина.

 I-330, видите ли, мятежница из подпольной группы. А группа хочет уничтожить Единое государство и вернуть нормальные времена – с горячительными напитками, стихами и Скрябиным.

Потом автор проводит краткий экскурс по биографии Замятина.

Писатель родился в Лебедяни — в 1884 году, рано вступил в большевистскую партию, участвовал в революции 1905 года, сидел в тюрьме и оказался сосланным в провинцию.

Потом он побывал в Англии – там руководил постройкой ледоколов. После возвращения в Россию в 1917 году он оказался свидетелем Октябрьской революции. Сначала – в состоянии эйфории —  он стал отчаянно заниматься партийной работой – постоянно заседал в литературных советах и читал лекции.

— Он быстро стал выдающимся литературным критиком, в то время как  его больной мозолью оказалось влияние тейлоризма, — пишет журналист. – Это – американская философия эффективности XIX века. Вдохновителем был Александр Богданов. В его романе «Красная звезда» (1908) революционер летит на Марс. А там – как водится – самое идеальное социалистическое общество, которое основывается на технологиях и безжалостной эффективности. Замятин же считал, что писатели Пролеткульта слишком уж яро лезут в придворные поэты, в то время как нравы «двора» становится все суровее. В эссе 1921 года, которое называлось «Я боюсь» он писал, что истинная литература может появиться лишь там, где ее делают не какие-то исполнительные и добросовестные чиновники, а «сущие безумцы и отшельники, полные еретики и мечтатели, бунтари и скептики». Неудивительно, что «Мы» — первый официально запрещенный роман в Советском Союзе.

В 1946 году Джордж Оруэлл решил прочитать английский перевод романа «Мы». Впечатлился   и написал рецензию, которую опубликовали в журнале «Трибьюн» (The Tribune).

— Насколько я могу судить, — писал Оруэлл. — Может это — и не такая уж и первоклассная книга, но она — определенно необычная.

Такой энтузиазм Оруэлла стал причиной для переиздания в 1952 году.

— А вот после нацистской Германии, а затем и сталинской России роман «Мы» стал казаться читателям устрашающе пророческим, — добавляет автор. – Все, как и в наши дни.

В предисловии к новому изданию «Мы» писательница Маргарет Этвуд (Margaret Atwood) написала:

— Может, каких-то показательных процессов или сталинских чисток в самое ближайшее десятилетие мы и не увидим, но вот замысел будущих диктатур капитализма и повсеместной слежки в романе «Мы» очень хорошо излагается – прямо черным по белому.

Автор добавляет, что кому-то может показаться, что изначальный контекст замятинского романа несколько устарел. А вот для Шаевич, саму себя определяющей в качестве «студентки-гуманитария, чей пунктик — двусмысленность и переводчицкое подобострастие к авторской неточности», этот замятинский посыл невероятно актуален.

— Во времена техномании и гонки за компьютерными, а также — «срезками», перевод — как область литературы – в принципе уязвимее других, — объяснила она. — Роман Замятина упорно напоминает нам о том, что «нас трогает человеческое в искусстве, а не «совершенство», которое способно воссоздать машина. Может быть, поэтому такое великое множество художников до сих пор черпают в романе «Мы» вдохновение. А ведь оно в Едином Государстве считалось болезнью. Произведение Замятина с его рваными краями и стихийной оригинальностью раскрывает идею того, что любое творчество можно измерить количественно и превратить в алгоритм. А также — продать в качестве точной науки вместо вымысла. Чем оно и является.

 Еще одно популярное зарубежное издание The New Yorker сфокусировалось на живом классике соцарта — Владимире Сорокине. На страницах издания опубликовали не только один из самых любимых читателями рассказов писателя, но и лично побеседовали с ним.

Подписывайтесь на LIVE24.RU в Google News, Яндекс.Новости и на наш канал в Яндекс.Дзен, следите за главными новостями России и Мира в telegram-канале LIVE24.RU.


Читайте также
  • Запись о регистрации СМИ:
    ЭЛ № ФС 77 - 74986 выдано Роскомнадзором 19.02.2019 г.
  • Запись о регистрации информационного агентства:
    ИА № ФС 77 - 74985 выдано Роскомнадзором 19.02.2019г.
  • Учредитель:
    ООО «ЛАЙВ24», ИНН 4632247680
  • Главный редактор:
    Новиков Михаил Владимирович
  • Адрес электронной почты редакции:
    info@live24.ru
  • Телефон редакции:
    +7 (4712) 55-10-24
В сетевом издании LIVE24 размещены материалы информационного агентства LIVE24.
Некоторые материалы содержат стоковые изображения от Depositphotos, Pixabay, АГН Москва
18

В России признаны экстремистскими и запрещены организации «Национал-большевистская партия», «Свидетели Иеговы», «Армия воли народа»,«Русский общенациональный союз», «Движение против нелегальной иммиграции», «Правый сектор», УНА-УНСО, УПА, «Тризуб им. Степана Бандеры»,«Мизантропик дивижн», «Меджлис крымскотатарского народа», движение «Артподготовка», общероссийская политическая партия «Воля», АУЕ. Признаны террористическими и запрещены: «Движение Талибан», «Имарат Кавказ», «Исламское государство» (ИГ, ИГИЛ), Джебхад-ан-Нусра, «АУМ Синрике», «Братья-мусульмане», «Аль-Каида в странах исламского Магриба».

Организации, СМИ и физические лица, признанные в России иностранными агентами: "Голос Америки" "Idel.Реалии" "Фактограф" "Север.Реалии" Общество с ограниченной ответственностью "Радио Свободная Европа/Радио Свобода" Чешское информационное агентство "MEDIUM-ORIENT" Пономарев Лев Александрович Савицкая Людмила Алексеевна Маркелов Сергей Евгеньевич Камалягин Денис Николаевич Апахончич Дарья Александровна «Medusa Project» Общество с ограниченной ответственностью «Первое антикоррупционное СМИ» «VTimes.io» Баданин Роман Сергеевич Гликин Максим Александрович Маняхин Петр Борисович Ярош Юлия Петровна Чуракова Ольга Владимировна Железнова Мария Михайловна Лукьянова Юлия Сергеевна Маетная Елизавета Витальевна «The Insider» Рубин Михаил Аркадьевич Гройсман Софья Романовна Рождественский Илья Дмитриевич Апухтина Юлия Владимировна Постернак Алексей Евгеньевич Общество с ограниченной ответственностью Телеканал Дождь Петров Степан Юрьевич Юридическое лицо Istories fonds Шмагун Олеся Валентиновна Мароховская Алеся Алексеевна Долинина Ирина Николаевна Шлейнов Роман Юрьевич Анин Роман Александрович Великовский Дмитрий Александрович Общество с ограниченной ответственностью «Альтаир 2021» Общество с ограниченной ответственностью «Ромашки монолит» Общество с ограниченной ответственностью «Главный редактор 2021» Общество с ограниченной ответственностью «Вега 2021» Общество с ограниченной ответственностью «Важные иноагенты» Каткова Вероника Вячеславовна Карезина Инна Павловна Кузьмина Людмила Гавриловна Костылева Полина Владимировна Лютов Александр Иванович Жилкин Владимир Владимирович Жилинский Владимир Александрович Тихонов Михаил Сергеевич Пискунов Сергей Евгеньевич Ковин Виталий Сергеевич Кильтау Екатерина Викторовна Любарев Аркадий Ефимович Гурман Юрий Альбертович Грезев Александр Викторович Важенков Артем Валерьевич Иванова София Юрьевна Пигалкин Илья Валерьевич Петров Алексей Викторович Егоров Владимир Владимирович Гусев Андрей Юрьевич Смирнов Сергей Сергеевич Верзилов Петр Юрьевич Общество с ограниченной ответственностью «ЗП» Общество с ограниченной ответственностью «Зона права» Общество с ограниченной ответственностью «ЖУРНАЛИСТ-ИНОСТРАННЫЙ АГЕНТ» Вольтская Татьяна Анатольевна Клепиковская Екатерина Дмитриевна Сотников Даниил Владимирович Захаров Андрей Вячеславович Симонов Евгений Алексеевич Сурначева Елизавета Дмитриевна Соловьева Елена Анатольевна Арапова Галина Юрьевна Перл Роман Александрович Общество с ограниченной ответственностью «МЕМО» Американская компания «Mason G.E.S. Anonymous Foundation» (США) Компания «Stichting Bellingcat» Автономная некоммерческая организация по защите прав человека и информированию населения «Якутия – Наше Мнение» Общество с ограниченной ответственностью «Москоу диджитал медиа» Акционерное общество «РС-Балт», Левада-Центр


© ООО ЛАЙВ24.
Наверх