Жалеет – значит любит: стало известно, что подразумевают под любовью иностранцы
Как сообщает Научная Россия, последовательное и многолетнее изучение более 2000 языков показало, что слова, которые иностранцы используют для описания собственных чувств, значительно различаются в разных культурах.
Глубокое лингвистическое исследование предполагает, что все слова, имеющие отношение к эмоциональному фону, сформированы культурой.
Оперируя законами лексики, можно сделать предположение, что любовь – это любовь, кроме тех случаев, когда это не так, естественно.
Тем не менее, находятся такие языковые системы, в которых номинация «любовь» включает в себя несколько иную, чем ожидают, например, те же россияне, эмоцию. В частности – жалость.
Ученые проанализировали описания эмоций больше чем на 2000 языках и пришли к выводу, что многие народы только так и понимают истинную любовь – как чувство умилительной жалости, сострадания и желания обогреть/защитить/накормить. К примеру, слово «ханиси» из языка ротуманцев (на нем изъясняются к северу от Фиджи) может одновременно переводиться и как «любовь» (в традиционном для понимания европейца смысле), и как жалость.
Подписывайтесь на Новости LIVE24.RU и на наш канал в Дзенe. Следите за главными новостями России и Мира в telegram-канале LIVE24.RU.